Адрес фирмы: г. Омск, ул. Гагарина 2, оф. 1
тел. (+7) (3812Адрес фирмы: г. Омск, ул. Гагарина 2, оф. 1
тел. (+7) (3812) 345 - 44 - 54) 345 - 44 - 54
В Украине растут темпы вакцинации от коронавируса
Подробнее...В ближайшее время начнут проводить ремонтные работы на трёх городских мостах.
Подробнее...Доцент кафедры химической технологии Людмила Бельская и её команда сотрудников, предполагают достичь положительных результатов по проведению методики диагностирования различных болезней по анализам слюны.
Подробнее...Казачьи наряды присоединились к охране общественной безопасности к полицейским патрулям Омска.
Подробнее...Согласно расписанию Национального календаря по проведению прививок, в Омскую область привезли вакцину против гриппа.
Подробнее...Омской реп- группе "25/17" предложили сумму больше миллиона рублей за выступление с одной песней на митинг- концерте на Сахарова, о котором ранее заявлял в своём блоге Навальный
Подробнее...В Омске с 4 по 6 сентября будет проведён мемориал в честь Героя России, капитана милиции, бойца СОБРа, Олега Охрименка.
Подробнее...На ремонты 254-х школ Омска было выделено больше, чем миллиард рублей. Все постройки отвечают требованиям и нормам санитарно- эпидемиологических служб и служб пожарной безопасности.
Подробнее...В самое ближайшее время так называемые «утренние фильтры», подразумевающие проведение санитарных проверок, станут неотъемлемой частью работы детских садов в Омске и Омской области.
Подробнее...Около 18 тысяч человек в Омске в субботу, 31 августа, выйдет на глобальную уборку улиц города.
Подробнее...Онлайн касса Эвотор 10 — это передовое устройство, которое объединяет в себе функции кассового аппарата, терминала и бизнес-ассистента.
Подробнее...Букмекеры — это компании, предоставляющие услуги по приему ставок на исходы спортивных событий и других мероприятий.
Подробнее...Контекстная реклама - это форма интернет-рекламы, при которой рекламные объявления отображаются на веб-страницах
Подробнее...На самом деле сделать гидрозатвор своими руками совершенно несложно.
Подробнее...Сегодня мы немного расскажем вам, как работает бюро переводов Ленинградское шоссе. Это может показаться странным, но до сих пор многие считают, что бюро переводов – это куча сидящих вместе в офисе переводчиков. Что-то вроде редакции большой газеты. На самом деле нет…
В офисе работают не переводчики, а менеджеры и ассистенты. Переводчики, редакторы, верстальщики и др. работают удаленно. Одних мы загружаем как штатных сотрудников, другие получают разовые заказы.
Менеджер по работе с клиентами выясняет всю необходимую информацию: что нужно перевести, на какой язык, требования по срокам, формату и другие особые пожелания. Обычно менеджер сразу делает расчет сроков и стоимости работы. Иногда, если требуется перевод на экзотический язык или тематика текста очень редкая, менеджер дополнительно уточняет у отдела переводов, свободен ли нужный исполнитель. Главная задача клиентщика на этом этапе –предложить клиенту оптимальный вариант работы, при котором клиент не будет переплачивать, получит перевод в срок и сможет эффективно его использовать в своих задачах.
Когда условия согласованы, вы возвращаетесь к своим делам, а в бюро начинает кипеть работа.
Ассистент готовит проект к запуску, заливает файлы в систему переводческой памяти, подключает нужные глоссарии и подгружает историю переводов по клиенту (если есть). В работе мы используем специальную программу, которая позволяет вести глоссарий для каждого клиента. То есть, когда вы обратитесь к нам в следующий раз, мы не только задействуем понравившегося вам переводчика, но и будем следовать уже утвержденным терминам.
Клиентщик вносит проект в систему документооборота и передает в отдел переводов. Потом по ходу проекта он всегда на связи с клиентом на случай, если у клиента что-то меняется, если нужно что-то уточнить или обсудить.
Обработчики (менеджеры отдела переводов) формируют проектную команду из переводчика(ов), редактора и других специалистов. Они выбирают тех, кто отлично владеет нужной тематикой и терминологией, имеет хорошие рейтинги по итогам работы с предыдущими заказами. Если клиент постоянный – то берется команда, регулярно работающая для него. Отдельная задача – договориться о деталях выполнения проекта с переводчиками. Лучшие переводчики никогда не сидят без дела, поэтому в каждой команде переводчиков больше, чем нужно клиенту. Это позволяет запускать проекты в работу без задержек.
Переводчики и редактор готовят текст. Клиенты часто спрашивают: «Зачем нужен редактор? У вас же хорошие переводчики?» Подробно мы об этом расскажем в другой раз, а по-простому – все люди, все иногда ошибаются. Редактор все вычитывает, проверяет смысловое соответствие, отлавливает ошибки. Без редактора мы никогда не работаем. В некоторых проектах (таких около 30% ) помимо основного редактора участвует еще редактор-стилист. Примерно в 25% проектов нужны верстальщики. В 10-15% требуется подключать различных дополнительных экспертов, технических специалистов и др.
Менеджер-обработчик в реальном времени видит в системе, как идет работа, укладываемся ли в график, нет ли проблем с качеством и т.д. При необходимости, он оперативно принимает меры, чтобы проект был сдан вовремя и с высоким качеством. Перед сдачей он дополнительно сам просматривает перевод и лишь затем передает готовые файлы клиентщику, чтобы тот завершил работу с клиентом.